Bhagavad Gita
An Interactive Study
Verse 31
Chapter 11
Verse 32 of 55
Verse 33
Verse 11.32
श्री भगवानुवाच कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः। ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥11.32॥
11.32 śrībhagavān uvāca kālo ‘smi lokakṣayakṛt pravṛddho; lokān samāhartum iha pravṛttaḥ ṛte ‘pi tvā na bhaviṣyanti sarve; ye ‘vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
Translations
|
BradOriginal Translation

The Blessed Lord (Śrī Bhagavān) said: I am Time (kāla), the cause of the destruction of the worlds, grown mature, engaged here in destroying the worlds. Even without you, they shall not exist, all the warriors who are stationed in the opposing armies.

Stoller MillerLiterary

I am time grown old, creating world destruction, set in motion to annihilate the worlds; even without you, all these warriors arrayed in hostile ranks will cease to exist.

ZaehnerJesuit

The Blessed Lord said: (32) Time am I, wreaker of the world's destruction, matured,—[grimly] resolved here to swallow up the worlds. Do what you will, all these warriors shall cease to be, drawn up [there] in their opposing ranks.

GambhiranandaAdvaita

11.32 The Blessed Lord said -- I am the world-destroying Time, [Time: The supreme God with His limiting adjunct of the power of action.] grown in stature [Pravṛddhaḥ, mighty-according to S.-Tr.] and now engaged in annihilating the creatures. Even without you, all the warriors who are arrayed in the confronting armies will cease to exist!

AdidevanandaVishishtadvaita

11.32 The Lord said -- I am the world-destroying Time. Manifesting Myself fully, I have begun to destroy the worlds here. Even without You, none of the warriors arrayed in the hostile ranks shall survive.

SivanandaVedanta

11.32 The Blessed Lord said -- I am the full-grown world-destroying Time, now engaged in destroying the worlds. Even without thee, none of the warriors arrayed in the hostile armies shall live.

Commentaries

English
Sanskrit Original
Verse 31
Chapter 11
Verse 32 of 55
Verse 33